「チンコ」「腐女子」に完全対応!翻訳対決はGoogleが圧勝
ウェブの無料翻訳サービスには「エキサイト翻訳」や「Google翻訳」などがあるが、日常使われている語句に関する翻訳精度はほとんど互角。しかし、「ちんちん」「腐女子」「ボーイズラブ」などののきわどい語句を翻訳させてみると精度差が浮き彫りになる。
2ちゃんねるの801板の住人が「チンコ」「ちんちん」「腐女子」「ボーイズラブ」などのきわどい単語を「エキサイト翻訳」「Yahoo!翻訳」「楽天マルチ翻訳」「OCN翻訳サービス」「Google翻訳」で訳し比べてみたコピペが話題となっている。それによると、エキサイトやYahoo!など国内ポータルサイト系のサービスでは、日本語をそのまま出力したり単にローマ字にするだけなど、まったくやる気を感じさせない。そんな中でGoogle翻訳だけが唯一、完璧な英訳を提出。801板住人を満足させるクオリティとなっている。
ヒマなので、【和→英】に翻訳してみた
■チンコ
excite ⇒ 「Chinko」―― 訳してください
Yahoo! ⇒ 「チンコ」―― ちゃんと訳してください
楽天 ⇒ 「チンコ」―― ちゃんと訳してください
OCN ⇒ 「Dick」―― いい感じです
google ⇒ 「Dick」―― いい感じです
■ちんちん
excite ⇒ 「Chinchin」―― 訳してください
Yahoo! ⇒ 「A willie」―― そのままです
楽天 ⇒ 「A willie」―― そのままです
OCN ⇒ 「Standing on hind legs」―― 犬ですか
google ⇒ 「Dick」―― いい感じです
■イチモツ
excite ⇒ 「Ichimotsu」―― 訳してください
Yahoo! ⇒ 「イチモツ」―― ちゃんと訳してください
楽天 ⇒ 「イチモツ」―― やる気あるんですか
OCN ⇒ 「Ichi giblets」―― 臓物料理屋ですか
google ⇒ 「Cock」―― いい感じです
69 名前:風と木の名無しさん[sage] 投稿日:2010/04/04(日) 01:17:51 ID:QASsAl3K0
やっぱりヒマなので引き続き【和→英】に翻訳してみた
今のところぐーぐる先生が優勢のご様子
■ノンケ
excite ⇒ 「Nonke」―― そのままです
Yahoo! ⇒ 「ノンケ」―― ちゃんと訳してください
楽天 ⇒ 「ノンケ」―― わからないんですか
OCN ⇒ 「NONKE」―― そのままです
google ⇒ 「Straight」―― さすがです
■兄弟萌え
excite ⇒ 「Brother bud」―― ちょっと違います
Yahoo! ⇒ 「Brothers sprout」―― ちょっと違います
楽天 ⇒ 「Brothers fetish」―― いい感じです
OCN ⇒ 「Brother budding」―― ちょっと違います
google ⇒ 「Brothers Moe」―― いい感じです
■腐女子
excite ⇒ 「Kusajoshi」―― 臭そうです
Yahoo! ⇒ 「腐女子」―― ちゃんと訳してください
楽天 ⇒ 「腐女子」―― 怒りますよ
OCN ⇒ 「腐 girl」―― おしいです
google ⇒ 「Fujoshi」―― さすがです
■ボーイズラブ
excite ⇒ 「Waiter Zurab」―― 誰ですか
Yahoo! ⇒ 「Boys love」―― そのままです
楽天 ⇒ 「Boys love」―― そのままです
OCN ⇒ 「Love of boys」―― ちょっと違います
google ⇒ 「Yaoi」―― さすがです
お遊び終了 おやすみなさーい
それにしても、「ボーイズラブ」を「Yaoi」と英訳するGoogle翻訳、恐るべし。